About admin



View all posts by admin

English Language Dominates Global Conservation Science Papers

English Language Dominates Global Conservation Science Papers

English is the language of international science. Our new research shows how much scientific knowledge is not tap in other languages. This is a waste of opportunities to improve the situation for the one million species at risk.

Nearly 420,000 peer-review papers in biodiversity conservation were review. They were publish in 16 languages. While many papers in non-English languages provided evidence of the effectiveness conservation measures, they not often disseminate to the larger scientific community.

Many important scientific breakthroughs have been publish in languages other than English. History has shown this. In 1977, the structure of an antimalarial drug that won the Nobel Prize was publish in simplified Chinese. Many of the first papers on COVID-19 were also publish in simplified Chinese.

For the Earth’s biodiversity crisis to be solve, evidence-based conservation is essential. Our research suggests that more effort is require to overcome language barriers in science and maximize scientific contributions to conservation. This will help save the planet’s biodiversity.

English Conservation Game-Changer

Many scientists speak English as their first or second language. Many academic reward programs encourage publication in English-language journals.

However, field conservationists and scientists are often able to provide important evidence for biodiversity conservation. They are not as fluent in English as they should be. Many prefer to publish work in their native language, which is often not English.

Over one-third (33%) of scientific papers on biodiversity conservation have been publish in languages other that English. But, this knowledge is seldom use at an international level https://qqonline.bet/.

For example, take the Intergovernmental Science-Policy Platform for Biodiversity and Ecosystem Services. An analysis of IPBES biodiversity assessment report has shown that 96% of references cited in English are document.

To tackle any global problem, including the biodiversity crisis is dependent on accessing the best knowledge available in whatever language it’s written. TranslatE aims to remove language barriers and improve information flow.

We screen 419 679 peer-reviewed papers that were publish in 16 non English languages between 1888 to 2020. These papers covered a broad range of subjects. These papers covered a wide range of fields, including biodiversity, ecology and conservation biology.

Effectiveness And Efficiency English

There were 1,234 papers in the 16 non-English languages which provided evidence of the effectiveness and efficiency of biodiversity conservation interventions. This is why the Conservation Evidence database contains 4,412-language papers. It documents global research on the effectiveness of conservation actions.

Over the years, the rate at which relevant studies are publish is increasing in six languages other than English: French, German Japanese, Portuguese Russian, and simplified Chinese. We found two non-language studies: one in Spanish on resolving conflict between livestock farmers and threatened Andean mountain cat populations in northern Patagonia and another in Japan on relocation of Blakiston’s fish-owls.

These findings could provide valuable insight into human-nature conflicts or management of threatened birds in other parts the world. The majority of Englishs-language evidence about what works in conservation is based on Europe and North America. Evidence is severely lacking in some biodiverse areas where conservation is most needed, such as Latin America.

Language research is common in areas where language studies are not available, such as Latin America and Russia (see figure below). Non studies often include species that are not cover in studies. The incorporation of non studies into scientific knowledge would increase scientific knowledge in 12-25% more geographical areas and 5-32% additional species.

Global Knowledge Tapping Into It

Non-English-language scientists can be use to fill in gaps in English-language science. This is a cost-effective and quick way to make the most of them. Our research suggests that more effort should made to synthesize non-English-language-studies and to make this knowledge available in for a wider audience.

Research projects should include native speakers of various languages. We collaborated with 62 people who are all native speakers of 17 languages to complete our research. Must draw on the expertise, experience, and knowledge of all people to stop Earth’s extinction crisis. We urge other disciplines to reconsider the potential of non-English science in order to address global problems.